Comment choisir le bon partenaire de traduction ?

La langue est un moyen d’échange qui est aussi l’un des nombreux outils qui peuvent faire ou défaire une entreprise. Établir des liens avec des locuteurs de la même langue n’est pas une grande tâche. Communiquer vos idées commerciales à des locuteurs d’une autre langue est une entreprise énorme qui n’est possible qu’avec le bon partenaire de traduction à vos côtés.

Un bon partenaire de traduction peut être votre échelle vers la renommée mondiale et le succès dans le monde globalisé d’aujourd’hui.

partenaire de traduction

Mais choisir le bon partenaire de traduction peut être comme chercher une aiguille dans une botte de foin. Vous avez trop d’options parmi lesquelles choisir, vous pouvez même externaliser la traduction commerciale, mais votre décision doit être basée sur certains des filtres que vous devez appliquer à toutes les agences de traduction dans votre ensemble de considérations.

Alors, comment choisir la bonne agence de traduction ? La question peut être difficile, mais il est facile d’y répondre avec une série de questions simples que vous devriez vous poser lorsque vous choisissez un partenaire de traduction.

Jetons un coup d’œil à eux :

Qu’essayez-vous de réaliser ?

Avant d’envisager vos options pour un partenaire de traduction, une chose à laquelle toutes les entreprises devraient s’engager de première main est l’auto-réflexion. Savoir ce dont vous avez besoin peut être une étape importante pour obtenir ce que vous voulez. Demandez-vous ce que vous essayez vraiment d’accomplir grâce à la traduction ? Avez-vous en tête une expansion internationale ? Ou cherchez-vous à trouver un accord avec votre public cible en parlant sa langue ? Votre stratégie est-elle ciblée ou large, ciblant un pays entier ?

Ce ne sont là que quelques-unes des questions qui indiquent vos buts et objectifs lorsque vous décidez de vous mondialiser. Il va sans dire que ces questions d’auto-évaluation doivent réfléchir à la bonne manière d’avancer et d’embrasser la mondialisation.

Répondre à ces questions vous montrera ce que vous recherchez dans une agence de traduction. S’agit-il uniquement des documents que vous essayez de traduire ou des sites Web et des logiciels, ainsi que de l’ensemble des opérations et des processus ? Si c’est le premier, une agence de traduction de niveau intermédiaire fera l’affaire. Si c’est ce dernier cas, vous devrez peut-être embaucher un partenaire de traduction expérimenté et réputé pour faire le travail à votre place.

Votre partenaire de traduction répond-il à vos besoins ?

Après l’auto-évaluation, il est temps d’évaluer l’agence de traduction choisie, en tenant compte de ses forces et de ses faiblesses. Pour cela, vous devez vous renseigner sur les méthodes de traduction de l’agence que vous évaluez. S’agit-il d’une agence de traduction « médiocre » qui s’appuie uniquement sur la traduction manuelle par des linguistes humains ? Ou est-ce une agence qui utilise des outils assistés par ordinateur (TAO) pour effectuer ses traductions ? Ou a-t-il des traducteurs humains pour faire le travail ?

Bien que le choix de traductions humaines assure une plus grande précision dans la traduction, les outils assistés par ordinateur sont les méthodes de traduction avancées qui peuvent aider à atteindre la mondialisation de votre secteur.

Quelles sont les normes de qualité suivies ?

Lorsqu’il s’agit de répondre à la question de savoir comment choisir la bonne agence de traduction, la qualité est le principal critère d’évaluation. Les normes de qualité suivies par l’agence de traduction choisie sont également un test décisif pour sa position sur le marché.

Évaluez si l’agence de traduction dispose des normes de qualité, des certificats de conformité et des mesures de réévaluation pour évaluer la qualité des traductions. A-t-il les certificats de qualité des sociétés d’évaluation de la qualité autorisées ? Ce contrôle de qualité garantira que les traductions fournies par l’agence sont de la meilleure qualité par rapport aux traductions qui ne sont pas prises en charge par la qualité.

Quelle est l’expérience des traducteurs ?

Une autre chose à prendre en considération lors du choix d’une agence de traduction sont ses principales parties prenantes : les traducteurs. L’expérience et l’expertise des traducteurs font qu’une agence de traduction se démarque des autres. Plus l’expérience des traducteurs est longue, mieux c’est pour les clients car cela montre le niveau de compétence qu’ils possèdent.

Renseignez-vous sur le niveau d’expérience que possèdent les traducteurs de l’organisation choisie, leur niveau de compétence, leur rôle et surtout la nature des traductions qu’ils ont livrées. S’ils sont compétents dans le domaine de la traduction technique, il y a de fortes chances qu’ils puissent facilement gérer les traductions de projets complexes tels que ceux liés à l’ingénierie et à la technologie. Si ces traducteurs n’ont pas livré de nombreuses traductions, il y a de fortes chances qu’ils soient novices en traduction et que votre décision doive être réévaluée.

Choisissez le bon partenaire

La traduction et la localisation ne sont pas des tâches difficiles pour une agence de traduction établie. Les bons choix dans le domaine de la traduction peuvent grandement contribuer à garantir que vos projets de traduction sont exécutés correctement, sans erreurs ni problèmes. Agissez avec sagesse lorsqu’il s’agit de répondre à tous les besoins de votre entreprise, mais surtout, choisissez une agence de traduction qualifiée pour vos besoins mondiaux. C’est la meilleure solution pour réussir.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *